Shakespeare’s work has been translated into 28 of the languages of the USSR. In addition to separate editions of the plays and selected works, complete collections of Shakespeare’s works were published in Russian in 1936–50 and 1957–60. A particular school of Soviet translators, including M. L. Lozinskii, B. L. Pasternak, V. V. Levik, T. G. Gnedich, and S. Ia. Marshak, has specialized in the close reading and interpretation of works by Shakespeare.
It all ended so fast. I feel like it's just January, but look at the calendar - it's December! You surely remember earlier in the year when I said I had put a challenge for myself. This was the Shakespeare Challenge, in which I had to read all the works known by William Shakespeare. Guess what? I finally read them all!
Based on the profound generalizations of K. Marx and F. Engels, the Soviet school of Shakespearean scholarship carried on and developed the traditions of progressive Russian thought. A. V. Lunacharskii lectured on Shakespeare in the early 1920’s. The primary focus of Shakespearean studies (for example, by V. K. Miuller and I. A. Aksenov) is on the artistic aspects of his work. Published works include historicoliterary monographs (such as A. A. Smirnov’s) and studies dealing with specific problems (such as M. M. Morozov’s). The works of A. A. Anikst and N. Ia. Berkovskii, as well as a monograph by L. E. Pinskii, represent major contributions to modern Shakespearean scholarship. The motion-picture directors G. M. Kozintsev and S. I. Iut-kevich have presented their own original interpretations of works by Shakespeare.
Sir Brian Vickers, of the Institute of English Studies at the University of London, compared phrases used in The Reign of King Edward III, published anonymously in 1596, with early works by Shakespeare and is now convinced the work was a collaboration with Thomas Kyd, a popular playwright at the time.